Dictionare

Dictionarele împânzesc Internetul, în asteptarea clientilor

Cristian Matei

De câte ori nu ne-am trezit în situatia ca desi am gasit documentatia mult cautata, totusi nu o puteam întelege datorita faptului ca este în limba engleza(90%), iar câteva cuvinte cheie care, culmea, contin tocmai esenta documentatiei, nu le întelegem. Totul e OK daca avem prin preajma un dictionar, dar ce ne facem în situatia în care acesta nu e aproape sau nu e destul de cuprinzator?

Una dintre solutii este sa cautam într-un alt dictionar mai mare. Acesta se poate afla în biblioteca, într-o carte de câteva kilograme sau pe Internet... Problema cu cele de pe Internet este ca gasim explicatii în engleza, spaniola, algeriana, greaca, t urca, portugheza, ruseste s.a.m.d. dar nu o gasim în româneste. De ce?

Pentru ca deocamdata nu s-a gasit nimeni destul de entuziast sa faca un site cu ajutorul caruia sa putem sa ne dumirim si noi ce înseamna un lucru sau altul. Dar pâna una alta, pentru a vedea cum se construieste un astfel de site, sa vizitam câteva dint re cele existente...

http://www.netlingo.com

Este cel mai potrivit loc de unde puteti afla semnificatia diferitilor termeni utilizati pe Internet. Site-ul contine definitiile a sute de cuvinte care fac parte din noul vocabular impus de comunitatea Internet si World Wide Web. Printre acestea se rega sesc si definitiile cuvintelor ActiveX, JavaBeans, MIME, Shockware etc., la care aveti un acces mai rapid printr-un simplu clic pe icoana lor din home page. Daca nu sunteti siguri pe felul în care se scrie întregul termen cautat, atunci puteti tasta doar primele litere ale acestuia, dupa care Lingo va va oferi o lista cu toate cuvintele care se potrivesc.

Pentru utilizatorii de Netscape 3.0 exista un dictionar de buzunar care va permite o mai buna utilizare a acestuia.

Daca aveti întrebari, exista chiar si o sectiune în care le puteti pune sau citi raspunsurile la cele mai frecvente dintre acestea.

http://www.june29.com/HLP/

The Human Languages Page a fost fondata în Mai 1994 de catre Tyler Chambers, pentru a acoperi lipsa informatilor de pe Internet, necesare organizatilor lingvistice. La ora actuala site-ul cuprinde peste 1300 de referinte ce acopera peste 100 de limbi dif erite. Printre acestea, se regasesc si referinte la dictionare bilingve, cum ar fi dictionar englez-spaniol, englez-german, englez-japonez, s.a.m.d. (Ma tot întreb de ce nu este si unul englez-român? Poate are cineva vreo idee.) Exista si dictionare tri- sau multilingve si chiar dictionare pentru limbi neoficiale, caracteristice doar unor grupuri restrânse.

Pe lânga dictionare, prin intermediul acestui site, pot fi gasite si alte resurse ce au legatura cu organizatiile lingvistice si educationale.

http://biotech.chem.indiana.edu/pages/dictionary.html

Exista multe dictionare dedicate doar anumitor domenii, printre care dictionarele de medicina, farmacologie, a termenilor tehnici , etc.

BioTech ne pune la dispozitie un astfel de dictionar dedicat stiintei vietii. El contine la ora actuala peste 6000 de termeni (este înca în constructie) din biochimie, biotehnologie, botanica, biologie celulara si genetica. Pe lânga aceste domenii de baz a, pot fi întâlniti si termeni din chimie, medicina, farmacologie si toxicologie. Cei interesati pot sa sugereze chiar introducerea de noi termeni ce nu exista înca în dictionar.

BioTech nu se reduce doar la administrarea unui dictionar, el fiind destinat studentilor ce doresc sa cunoasca mai multe lucruri din toate domeniile care au o legatura cât de mica cu stiinta vietii, asa ca nu ratati ocazia de a-l vizita.

http://www.logos.com

Unele dintre cele mai utilizate tipuri de dictionare sunt cele bilingve sau poliglote. Pe Internet exista o mare variatate din aceste tipuri de dictionare, dar se pare ca unul dintre cele mai celebre este cel pus la dispozitie de catre LOGO, o companie d in Italia. El se bazeaza si pe noul sistem de operare, dezvoltat de aceeasi companie, LOGOSYS - dezvoltat în special pentru domeniul comercial.

Dictionarul poate fi accesat prin intermediul mai multor pagini, realizate în limbile vorbite într-unul dintre orasele Atena, Barcelona, Belgrad, Canton, Cracovia, Istambul, Londra, Madrid, Modena, Montpellier, Munich, Oporta, Padua, Santiago, Sao Paulo si Tel Aviv, având posibilitatea de a face traduceri, tot în /din atâtea limbi.

LOGO si-a dezvoltat si o retea de traducatori ce pot prelucra documente având cu pâna la 300 000 de cuvinte, zilnic. El a introdus din acest an si un nou sistem de traducere, numit Deja Vu, ce va fi integrat în bazele de date ce contin dictionarele si documentele companiei.

http://www.dictionary.com

Daca aveti un text în engleza (mai ales unul de literatura) acesta este site-ul cel mai potrivit pentru a începe cautarile. De aici aveti referinte spre principalele dictionare englezesti de pe Internet. Cel mai celebru dintre acestea este dictionarul e xplicativ Webster, ce poate fi accesat prin intermediul unei interfete realizata de bsy@cs.ucsd.edu.

Pentru cautari rapide exista si doua cautatoare de cuvinte, integrate, spre doua dictionare Webster.

Tot aici poate fi gasita si o referinta spre Barlett's Quotations, o colectie de pasaje, fraze si proverbe din literatura antica si moderna engleza; un dictionar on-line de informatica; Roget's Thesaurus, un catalog de cuvinte si expresii literare; whati s.com, un glosar de termeni de pe Internet, organizati alfabetic si dupa domenii; The New Hacker's Dictionary, un compendiu al traditiilor, folclorului si umorului hackerilor s.a.m.d.


(C) Copyright Computer Press Agora